RITORNA ALL'INDICE POESIE
Poesie del Granchio
(Autunno 2005)
le poesie pubblicate in queste pagine sono scelte da me secondo il mio gusto, rimangono di proprietà degli autori e, in qualche caso, non sono in stesura definitiva .

 
Il 9/3/85 ebbi voglia di tradurre in italiano questa bellissima poesia di Eduardo dedicata al mare. Forse non tutti sanno che Eduardo fu,oltre che impareggiabile attore e commediografo, anche un grande poeta. Questa poesia, in particolare, mi colpì per il sentimento misto di confidenza e sacro timore con cui il poeta si rivolge al mare, elemento incontrollabile, ispiratore, in diverse maniere, di molti poeti, da Lucrezio a Pascoli, da Baudelaire a Montale. Per Eduardo il mare è un gigantesco simbolo delle passioni umane che si scatenano in tempi e modi imprevedibili e inconsapevoli, a cui, però, bisogna rassegnarsi e che bisogna guardare con serenità come ogni evento naturale e quotidiano.
La mia traduzione è estremamente libera ed essenziale. M'interessava solo ribadire i concetti.
Oggi, se potessi parlargli, direi a Eduardo: "Eduà, riguardo al mare tu hai ragione. Il mare è mare: non è consapevole dei danni che fa e difficilmente si può arginare. Ma se l'uomo, con le sue passioni e le sue ambizioni assurde, non viene fermato in tempo, qui il mondo salta per aria, come un deposito di fuochi artificiali. Ti ricordi la commedia in cui quel tuo personaggio, invece di parlare, spara mortaretti? E quello, l'uomo, oggigiorno parla, parla, ma spara anche di più...".

 
  Mare

            9/3/85

   (Libera traduzione dalla poesia scritta in napoletano da Eduardo De Filippo)
O mare fa paura
Accussì dice 'a ggente
guardanno 'o mare calmo,
calmo cumme na tavula.
E dice 'o stesso pure
dint' 'e gghiurnate 'e vierno
quanno 'o mare s'aiza,
e l'onne saglieno
primm' a palazz' 'e casa
e pò a muntagne.
Vergine santa...
scanza 'e figlie 'e mamma!
Certo,
pè chi se trova
cu nu mare ntempesta
e perde 'a vita,
fa pena.
e ssongo 'o primmo
a penza' ncapo a me:
Che brutta morte ha fatto
stu pover'ommo,
e che mumento triste c'ha passato.
Ma nun e' muorto acciso.
È muorto a mmare.
'O mare nun accide.
'O mare è mmare,
e nun 'o sape ca te fa paura.
Io quanno 'o sento...
specialmente 'e notte
quanno vatte 'a scugliera
e caccia 'e mmane...
migliara 'e mane
e braccia
e ggamme
e spalle...
arraggiuso cumm'e'
nun se ne mporta
ca c' 'e straccia 'a scugliera
e vveco ca s' 'e ttira
e se schiaffea
e caparbio,
mperruso,
cucciuto,
'e caccia n'ata vota
e s'aiuta c' 'a capa
'e spalle
'e bracce
ch' 'e piede
e cu 'e ddenocchie
e ride
e chiagne
pecché vulesse 'o spazio pe' sfuca'...
Io quanno 'o sento,
specialmente 'e notte,
cumme stevo dicenno,
nun e' ca dico:
'O mare fa paura,
ma dico:
'O mare sta facenno 'o mare.

E' terribile il mare, fa paura.
Così dice la gente,
pensando a quando e' gonfio e minaccioso
con cavalloni grandi come case
e poi come montagne.

Ma il mare non lo sa
che a te fa paura.

La notte batte sopra la scogliera,
forsennato, rabbioso,
allunga cento mani,
gambe, piedi, ginocchi,
cerca di arrampicarsi alla scogliera
perché vuole afferrarla a tutti i costi,
puntiglioso, cocciuto,
s'arrabbia, ride, canta, piange, impreca,
ma non lo sa che così ti spaventa:
fa solo quello che fa sempre il mare.

Il mare e' mare.
E non lo sa che a te fa paura.

 


RITORNA ALL'INDICE POESIE